欢迎您访问陕西自考网!网站为考生提供陕西自考信息服务,供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以陕西省招生考试院(www.sneea.cn)为准 RSS地图 | 网站导航

陕西自考网

自考热线:(029) 8162 5049

自考办电话 | 在线提问 | 公众号

全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题

编辑整理:陕西自考网 发表时间:2018-05-24 06:23:37   字体大小:【   【添加招生老师微信】


立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

全国2008年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上
本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟.

Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)

A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.

1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.
A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌.我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑.
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭.我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑.
C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌.因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我.
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭.因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我.

2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词.
B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词.
C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词.
D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词.

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了.
B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字.
C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了.
D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字.

4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.
A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点.
B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点.
C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点.
D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点.

5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究.
B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生.
C.林肯口才好,是政治哲学系的学生.
D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究.

6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金.
A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.
B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.
C.They live frugally to accumulate more funds for the state.
D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛.
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.
B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.
C.I am deeply grieved at your mother’s dead.
D.I am deeply grieved at your mother’s dying.

8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益.
A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力.
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.
B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.
C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.
D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的.
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.

11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体.他的译法虽然灵活,态度却很谨慎.因此他的译文既准确又流畅.
A.摄摩腾
B.释道安
C.鸠摩罗什
D.玄奘

12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______书时,称之为"论翻译技巧的最好的著作".
A.《论最优秀的翻译》
B.《翻译的艺术》
C.《论翻译的原则》
D.《翻译理论与实践》

13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.
A.metaphrase
B.imitation
C.paraphrase
D.transliteration

14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______.
A.《悲惨世界》
B.《老实人》
C.《高老头》
D.《约翰·克利斯朵夫》

15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看.因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品.
译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.
在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______.
A.拆句与断句
B.断句
C.并句
D.断句和并句

Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.

16. man of letters

17.Roman Catholic cathedral

18.maternal grandfather

19.mineral deposits

20.offshore oil exploration

21.arteries of communication

22.director-general

23.the Clean Air Act Amendment

24.Olympic mascot

25. global warming

B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.

26.外汇交易

27.手语

28.荒漠

29.海洋旅游业

30.水产品

31.调解或仲裁

32.上海合作组织

33.食品安全

34.中共十七大

35.志愿者

Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)

A. Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候.

改译:阿德莱德属地中海型气候.

36.原文:Somehow our path took us toward the park.

译文:不知怎的,路把我们带向公园.

37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.

译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存.

38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.

译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的.

39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.

译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好.

40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.

译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世.

41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.

译文:许多家庭现在仍然被油灯照明.

B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸.

译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

42. 原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上.

译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.

43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处.

译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.

44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去.

译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.

45. 原文:湖北岸有"五龙亭",建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方.

译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.

Ⅳ.Passage Translation(30 points)

A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)

46.
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.

Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.

Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.

B. Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)

47.
二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的.我的房子里比较贵重的东西就是书.我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点.最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集.别的门类只是些概论等类的入门书而已.

本文标签:陕西自考公共课全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题

转载请注明:文章转载自(http://www.sxzk.sx.cn

本文地址:http://www.sxzk.sx.cn/tk_ggk/12387.html


《陕西自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

陕西自考便捷服务